This is too hilarious, not to be posted again.specially “is , is!” Bit. Thanks Santosh Ojha for this gem of a blog

Santosh Ojha's Weblog

A perennial joke has been around peculiar translations in Hindi of English words. For example shwet-vasanaa dhoomra paan shalaka ( श्वेत-वसना धूम्रपान शलाका). Before your head reels with this assault, let me explain: श्वेत= white, वसना= clothed; श्वेत वसना= white clothed, धूम्र= smoke, पान= consumption; धूम्रपान= smoking. Get the picture? Ok, the last one, शलाका: stick. So there you have: a white-clothed smoking stick. A cigarette, of course! What a nice romantic name for the coffin nail! The cigarette’s poorer- but more popular- cousin the humble beedi (बीड़ी)has an equally esoteric name: just the shwet is replaced by peet (पीत)- peet-vasanaa dhoomrapaan shalaka (पीत-वसना धूम्रपान शलाका). Peet (पीत) meaning yellow and alludes to the yellowish-brown leaf wrapping of a beedi. I suppose the more stately cheroot could be called shyam vasanaa श्याम-वसना …… (By the way, this vasanaa वसना not to be confused with a somewhat similar looking…

View original post 829 more words